Авторский сайт Аркадия Деко,
посвящённый международному языку



ЭСПЕРАНТО


Генрик Сеппик

СПРАВОЧНИК ЭСПЕРАНТО


83. Времена глаголов


Времена употребляются в эсперанто логически и их нельзя смешивать, как часто бывает в национальных языках, используя прошлое, когда фактически речь идёт о настоящем времени, и настоящее, когда говорят о будущем времени: Mia amiko skribis, ke antaŭ kelkaj semajnoj li estis malsana, sed ke nun li denove estas sana kaj espereble ankaŭ restos sana, se nenio eksterordinara okazos. Vespere mi vizitos vin, se mi havos tempon. Ĉu vi konas la viron, kiu staris antaŭ la montrofenestro kaj nun transiras la straton? La knabino montris al ni sian grandan pupon, kiu povas fermi kaj malfermi la okulojn kaj pli frue povis eĉ diri la vorton "mama".

В национальных языках употребление времён обычно бывает не логичным, а зависит от контекста и конкретных правил, которые не одинаковы в разных языках. Это в основном касается так называемой прямой речи, у которой в некоторых языках очень сложные правила в последовательности времени.

Прямой речью называется то, когда кто-то сам говорит что-нибудь (Li diris: "Tio estas bona!"). Но когда пересказывается, ЧТО кто-то говорил (Li diris, ke tio estas bona), мы имеем косвенную речь. В национальных языках глагол косвенной речи имеет обычно другое время, чем в прямой речи, тогда как в эсперанто всегда используется такое же, чисто логическое время, независимо, о прямой ли речи говорится или о косвенной: Li diris: "Tio estas vera!" и: Li diris, ke tio estas vera. Ŝi senkulpigis sin: "Mi ne venis, ĉar mi ne havis tempon" и: Ŝi senkulpigis sin, ke ŝi ne venis, ĉar ŝi ne havis tempon. Mi opiniis: "Vi laboros morgaŭ" и: Mi opiniis, ke vi laboros morgaŭ. Итак, когда вы не уверены, какое время использовать в косвенной речи, переделайте предложение в прямую речь, и тогда увидите, о каком времени говорится!

Не переводите полностью форму национальных глаголов, но их логическое содержание, их смысл. Обратите внимание также на то, что в национальных языках часто бывает нужно несколько слов для названия какого-нибудь действия, тогда как в эсперанто обычно достаточно для этого одного слова.

ПРИМЕЧАНИЕ: Желая оживить, как по волшебству, прошедшее или будущее событие перед глазами слушателя или читателя, несколько раз применяют в повествовании настоящее время вместо прошедшего или будущего: "Mi promenis ĉe arbara rando, kaj subite mi vidas – leporo saltas el arbusto, tute antaŭ mia nazo, kaj rapide-rapide kuras tra la kampo. Elkore mi bedaŭris, ke mi ne kunhavis mian pafilon".




Количество посетителей этой страницы:

Hosted by uCoz