Выражение
tiu, kiu dormas слишком длинное и непрактичное. Поэтому мы говорим просто
dormanto (
= dorm+anto).
ManĝAnto = tiu, kiu manĝas.
PromenAnto = tiu, kiu promenas.
SkribAnto = tiu, kiu skribas.
ParolAnto = tiu, kiu parolas.
Dormanto – это, значит, человек, который лежит в постели и храпит.
Manĝanto сидит за столом и уплетает за обе щеки.
Promenanto бродит по парку или улице.
Skribanto водит ручкой или карандашом по бумаге.
Окончанием причастия является
-ant- (
dorm + ant + o), в котором мы узнаём гласную настоящего времени глаголов (
a: dormAs, skribAs). Следовательно, эти причастия относятся к настоящему времени.
Но так как у глаголов есть ещё прошедшее и будущее время, то существуют, разумеется, и соответственные причастия, образуемые сменой упомянутой гласной
-a- на
-i- (
dormIs, skribIs) или
-o- (
dormOs, skribOs).
Прошедшее время:
DormInto = tiu, kiu dormis.
ManĝInto = tiu, kiu manĝis.
PromenInto = tiu, kiu promenis.
ParolInto = tiu, kiu parolis.
Dorminto – это человек, который уже проснулся.
Manĝinto сытый и довольный, а
promeninto усталый и голодный.
Parolinto уже закончил свою речь и теперь слушает других ораторов (
parolAntoj).
Будущее время:
DormOnto = tiu, kiu dormos.
VojaĝOnto = tiu, kiu vojaĝos.
MortOnto = tiu, kiu mortos.
Dormonto – это человек, который зевает и собирается идти спать.
Vojaĝonto пакует свои чемоданы, обдумывает план путешествия и откладывает себе необходимую сумму денег.
Mortonto безнадёжно болен, может в любую минуту ожидать смерти и писать своё завещание, в то время как
mortAnto находится в агонии, а
mortinto уже остыл или лежит в могиле.
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Так как
sidanto,
amanto и т.д. уже сами по себе обозначают человека, суффикс лица
-ul- в них лишний. Поэтому никогда не "
sidantulo,
lernantulino", а просто
sidanto, lernantino.
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Так же как
venanto и
irinto, так и
pasinto,
estanto и
estonto обозначают человека, а не время, хотя они употребляются и в последнем значении. Более точными являются формы
pasinta,
estanta,
estonta (
venonta)
tempo или короче –
pasinteco,
estanteco,
estonteco. Но так как эти формы тяжеловаты, предпочитаются
pasinto,
estanto,
venonto – недоразумения всё-таки не может произойти.
ПРИМЕЧАНИЕ 3: Разница между
tradukanto и
tradukisto в том, что
tradukanto занимается только в данный момент переводом, тогда как
tradukisto – это профессия. Так же большая разница между
skribanto и
skribisto,
verkanto и
verkisto и т.д. Следовательно, будет ошибкой сказать "
la verkisto de la libro", т.к. это бы означало, что его профессией было написать эту одну единственную книгу! Точным будет выражение
la verkinto (
= tiu, kiu verkis / автор)
de la libro.
ПРИМЕЧАНИЕ 4: Так как
lernanto,
petinto и т.д. – существительные, у них не может быть дополнения в винительном падеже. Поэтому не "
lernanto Esperanton, petinto monon", а
lernanto de Esperanto, petinto de (или
pri)
mono, kredanto je Dio и т.д.